بعض الملحوظات الهامة فى البداية :
1- هذه الطريقة تعتمد على قدرتك انك تحدد بالسمع وقت الجملة الإنجليزية المقابلة للجملة العربية الموجودة فى الترجمة
2- إذا كانت الفيلم نسختة نظيفة (dvdrip مثلا ) يجب أن تكون الترجمة معمولة أساسا على نسخة نظيفة
ولو divx مثلا يجب أن تكون divx أيضا
النسخ tc أحيانا يصلح معها الترجمات على النسخ مثل الdvdrip وأحيانا لا تصلح
فيكون معها تعامل آخر أوضحه فى آخر الشرح
غالبا تكون الترجمات مضبوطة على نسخ نظيفة لذا أنصح بالتعامل مع النسخ النظيفة
عموما لو كانت الترجمة غير النسخة نتعامل معها بالطريقة الموضحة فى آخر الشرح
3- برنامج subtitle tool لا يستطيع التعامل مع الترجمات من اسطوانات الdvd (التى توجد فى المنتدى بجوارها IDX )
4- بعد ضبط الترجمة اجعل اسمها مطابق لاسم الفيلم باستخدام copy & paste
طريقة الضبط
1- لو الفيلم ملف واحد والترجمة ملف واحد ( أسهل حالة )
أ- افتح برنامج subtitle tool واضغط على open وافتح الترجمة
(ملحوظة : لو الترجمة امتدادها srt هاتفتح عادى خالص ، أما لوsub هايطلعلك رسالة
لتحديد ال framerate اضغط على أمر detect from AVI الموجود بجانبها ثم
حدد مكان الفيلم واضغط ok )
ب- حدد جملة فى أول الفيلم و جملة فى آخره واعرف متى يقالوا فى الفيلم بالضبط
جـ- هتلاقى فى البرنامج من فوق خانات مثل ( time shift , change speed ,
edit , split subtitles , append subtitle ... ) اختر time shift
2- اضبط وقت ظهور أول ترجمة كالآتى :
ا- إذا كانت الترجمة تظهر مبكرة ( قبل وقتها ) اختر forewards ولو
متأخرة اختر backwards
ب- اكتب الوقت الذى تريد ترحيله بالثوانى فى الخانة المكتوب بجوارها
seconds ( تحت على اليمين )
جـ- اضغط أمر do it
3- شوف آخر ترجمة معادها بقى مضبوط أم لا : لو مضبوط اعمل save ، لو
غير مضبوط ادخل على خانة change speed
4- اكتب فى الخانة الموجودة تحت على اليسار نسبة سرعة العرض الأصلية للسرعة المطلوبة؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
بمعنى لو الترجمة الأخيرة بتظهر متأخرة شوية خلى النسبة أقل من الواحد الصحيح
مثلا ( .9 or .99 or .999 or .9999 ) وهكذا حسب الفارق
أما لو بتظهر بدرى شوية خليها واحد وعيبر ( 1.1 or 1.01 or 1.001 )
ثم اضغط do it حتى تنضبط
5- نتيجة تغيير السرعة يتغير معاد ظهور أول ترجمة ( اللى احنا ظبطناه )
لذا نكرر الخطوات 4 و 5 و 6 حتى تصبح مضبوطة تماما
6- اعمل save للترجمة باسم الفيلم كما ذكرنا فى البداية
7- لو الفيلم ملفين و الترجمة ملف واحد ( أصعب شوية )
1- حدد ايه آخر جملة قيلت فى الجزء الأول وشوف فى ملف الترجمة معاد ظهورها
2- اختر خانة split subtitles واكتب معاد اختفائها hide time واعمل save
هايطلعلك رسالة لكل جزء من الترجمة على حدة
3- اضبط كل جزء لوحده كما ذكرنا فى أول حالة
(ملحوظة هامة : الزمن اللى بتكتبه فى الsplit معناه انه بيقسم الملف على عدة ملفات
كل ملف بزمن أقصى الزمن اللى انت كاتبه ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
بمعنى ان لو الترجمة مثلا ساعتين وربع وانت عملت زمن الsplit ساعة هايعملك
ملفين كل واحد ساعة والربع ساعة الأخيرة فى ملف لوحدها
فى هذه الحالة ستكون مضطرا لدمج الملفين الأخيرين كما سأشرح فى الطريقة التالية)
8- لو الفيلم ملف واحد والترجمة ملفين ( عايزة شوية تركيز )
1- حدد أول وآخر جملة لكل جزء واضبط كل جزء على حدة
2- بعد ما تضبط الجزء الثانى اعمله time shift بحيث تجعل أول ترجمة تبدأ من
الصفر ( 00:00:00.000 ) وخليك فاكر الوقت اللى انت عملتله time shift
كان كام واعمل save
3- افتح الجزء الأول وادخل على خانة append subtitle واكتب معاد ظهور أول
جملة فى الجزء الثانى ثم اضغط open ( اللى بجوار الوقت ) واختر الجزء الثانى
( اللى خليناه يبدأ من الصفر )
مثال للتوضيح :
لو بعد ما ضبطنا كل جزء لوحده كانت النتائج كالآتى :
ـ الجزء الأول أول جملة فيه معادها 00:01:00.000 والأخيرة
01:00:00.000
- الجزء الثانى يبدأ من 01:01:00.000 وينتهى زى ما ينتهى
نعمل للجزء الثانى time shift بحيث يبدأ من( 00:00:00.000 )
ثم نفتح الجزء الأول ونعمل زمن ال append هو 01:01:00.000
4- اعمل save
عموما لو عدد أجزاء الفيلم غير عدد أجزاء الترجمة نستخدم مزيج من الحالتين 2 ، 3
9- لو نسخة الفيلم غير نسخة الترجمة (كما ذكرت فى الملاحظات فى أول الشرح)
كما استنتجت من محاولات ضبط الترجمة ، أعتقد أن السبب هو أن ال framerate
لا يكون ثابتا على مدار الفيلم ( والله أعلم )
لذا يكون الحل بتقسيم ملف الترجمة لعدة أجزاء باستخدام split وضبط كل جزء على
الشرح
حدة ثم تجميعها باستخدام append كما شرحنا
أى أننا نعمل على تقليل الخطأ ، لذا كلما زاد عدد الأقسام كلما قل الخطأ
***لا أنصح باتعامل مع نسخ سيئة مثل cam & tmd لأنها فعلا متعبة